ENATIME

予想通り?今週は配信ないでござる(苦笑)

TRD1531

P9130009.jpg

TRD1531 TURN THIS BEAT AROUND/ DOLLY
(M.VANNI−S.DALL’ORA−M.GUBINELLI)
A-1 EXTENDED MIX 5:26
A-2 ACAPPELLA    1:06
B-1 RADIO EDIT   2:27
B-2 INSTRUMENTAL  2:27
B-3 DUB        2:26

大ヒットだった前作SECRET PASSIONに続く本作。制作陣にGUBINELLIが関わっているせいか、ヴォーカルは彼女特有のストロングVoiceに変更されており曲調の方も前作よりもやや硬派な印象です。EBF未収録パートには歓声が入っていたり、歌詞を外したインスト部分にメロディを付けた、この頃のTIME盤によくあるパートがあったりと聴き応えは抜群です。やけに左右に振られたDUBver.も歓声が気持ち多くてオススメ

でも気になるのは歌詞に出てくるt-zing man…対訳読んでもそのまんまだし、t-zing manって何?(笑)
comment : (7) | trackback : (0)
comment
zing = 活気、という意味ですので、「t」が活気ある男性、ということなんでしょうけど、対訳出来ないってことは、つまりその、あれですよ。Tの字をしている箇所が活気、ということなんでしょう。

……何真面目に語ってるんだろ(汗)。
矢八郎 #-URL 2006/09/16[編集]
えエぇ〜!t-zingってそーゆー意味だったんですか?辞書で引いても無かったのでどういう意味なのかなって思ってましたが…

T…たしかにTだ(笑)そりゃ訳せませんよね(爆

今月のRAINBOWの歌詞対訳も楽しみですね(笑
玉鬼feat.管理人 #-URL 2006/09/17[編集]
あぁ、これ。私も対訳読んでも何のことやらサッパリ、この曲の歌詞全体が分からないんですが、グビネッリさんの作詞なので、ネイティヴの英語だと思うんですよね。で、多分T-zingはTeasingのことではないかと思うんですね。なので、私を悩ませる人って感じじゃないかなと・・・。
俺様ちゃん #-URL 2006/09/18[編集]
ややや、コメントに慣れてないと対応が遅れるなぁ(苦笑

俺様ちゃんさん、コメントどうもです(先ほどはお邪魔しました(^^)

確かに歌詞全体で見ると、このt-zing以外の所は真面目?な感じですし…“ヴードゥーなんかにかまけている時じゃない”のヴードゥーがあっちの(どっちの?)ヴードゥーだとしたら意味は矢八郎さんの仰っている方だと思うのですけど。

t-zing→teasingだとしたら、もしかしたらダブルミーニングなのかもしれませんね。

うーん、どっちなんだろ(笑)
玉鬼 #-URL 2006/09/19[編集]
>お二人
あー、私CDの訳とか見たことないので、私の方が違ってる可能性高いです。というか違うにさせて下さい(汗)。

……でも、やっぱりEUROBEATってそんなイメージですよね?(苦笑)
矢八郎 #-URL 2006/09/19[編集]
>矢八郎さん
一応、対訳載せておきますね

頭がおかしくなりそう“オーイヤー”そして 思うの
私は 力以上のスピードを出しすぎてるって “無理もない”
自分自身行き過ぎてしまえば
人生はその狂った手に握られているわけだから

立ち止まって 考えてみて 自分のしていることを
今は ヴードゥーなんかにかまけている時じゃない
今は ヴードゥーなんかにかまけている時じゃない
だから やめてよ レディー 私を狂わせないで

このビートを裏返してよ T-ジィンク・マン
幸福という名の下に呼びかけながら
このビートを別のモノにしてよ T-ジィンクマン
あなたへの そして他の人達への愛という名の下に

とりあえず、活気のあるTが私を悩ますっていう意味で(笑)
確かにEUROBEATのイメージってそうですよね(爆
玉鬼 #-URL 2006/09/20[編集]
>玉鬼さん
わざわざどうもです。

……これ読んだらまた気分的に複雑になってきたのはここだけの話にしておきます(爆)。
な、なんか、どっちでも本当に通じるような通じないような……いやいや……ふーむ……
矢八郎 #-URL 2006/09/20[編集]
管理者にだけ表示を許可する

trackback
trackback URL

 | HOME |